close


 

很久很~~久以前看過這本書,因為偶然在網路看到一句話,聯想到布萊克的詩,然後很迅速地最後導向到這本推理小說。這部作品在阿嘉莎為數不少的作品中應該是沒有什麼特別之處,但布萊克的詩讓我記憶深刻,劇情方面反而是記不太清楚了。

阿嘉莎大嬸在人物設定上有一些說是模式又不太妥當的類型,然後加上推理小說的定律就是一定要送便當(並沒有!),人物的愛情糾葛又是常見要素,所以結局令人感傷的作品也不少,即使感覺上作者很支持良善的角色。

這本書引用布萊克的詩可以說是比較知名的作品──

Auguries of Innocence

"一沙一世界,一花一天堂"便是出於此詩,
但這本小說引的部分才是我個人最喜歡的:

Every night and every morn
Some to misery are born
Every morn and every night
Some are born to sweet delight
Some are born to sweet delight
Some are born to endless night

目前估狗到印象中似乎是接近這版的中譯:

暮暮又朝朝
有人生而悲傷
朝朝復暮暮
有人生而甜蜜歡暢
有人生而甜蜜歡暢
有人生而無盡夜長

我突然又想到,這部小說和電影"欲望之翼"有點相似
一樣是看了會很悵然的故事吧
"欲望之翼(The Wings of the Dove)"不是指文˙溫德斯那部經典作品
而是下面這部,剛好這首詩也很合這部電影

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    小說
    全站熱搜

    keepquiet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()